Выражения TO LET и TO BE ALLOWED TO – Разница, перевод и примеры предложений

Несмотря на то, что именно русский язык по праву считается одним из самых богатейших и разнообразнейших по своему лексическому составу языков, довольно часто мы сталкиваемся с ситуацией, в которой одно выражение или просто слово на русском имеет несколько эквивалентов на английском, полностью различающихся по своим функциям. Одним из них является глагол «позволять» (или же «разрешать» — в русском языке эти глаголы являются синонимами и абсолютно равнозначны по смыслу). Мы используем любое из этих слов и в том случае, когда самостоятельно что-либо позволяем кому-то, и в том, когда сами получаем чье-либо разрешение. Например:

  • Я позволил своей дочери вернуться домой немного позже обычного.
  • Мне не позволяют развлекаться в шумных компаниях.

Но при переводе этих предложений на английский язык нам придется использовать два разных выражения, которые различны по смыслу и выполняемым в речи функциям. Это выражения «to let» и «to be allowed to«. Давайте рассмотрим, в чем именно заключается принципиальная разница между ними, и выясним, в какой ситуации необходимо использовать каждое из них.

To let

Глагол «to let» используется в английском языке в том случае, когда нам нужно подчеркнуть тот факт, что КТО-ТО разрешил что-либо другому человеку. В роли подлежащего в данном случае и будет выступать этот самый КТО-ТО, дающий распоряжения, а тот, кто их выполняет, будет играть в предложении роль дополнения. Например:

  • Отец разрешил мне погулять — Father let me go out.
  • Я разрешаю вам идти домой — I let you go home.
  • Я не разрешил Мартину читать мою книгу — I didn’t let Martin read my book.

Обратите внимание на то, как строится предложение. После глагола «let» в нужной видо-временной форме используется дополнение (местоимение или имя существительное), а после — глагол действия без частицы «to».

To be allowed to

Выражение «to be allowed to» используется в том случае, когда мы хотим сообщить, что кто-либо имеет разрешение на что-то, не указывая при этом, от кого это разрешение было получено. Эта конструкция часто переводится на русский язык с помощью слов «можно» и «нельзя». Например:

  • Мне можно водить машину — I am allowed to drive a car.
  • Нам не разрешают тратить эти деньги — We are not allowed to spend these money.
  • Джону нельзя было покидать город — John was not allowed to leave the town.

Обратите внимание на структуру данных предложений. Подлежащим является лицо, которому что-либо разрешено, далее следует выражение «to be allowed to», стоящее в верной видо-временной форме, а после — глагол действия в начальной форме, перед которым, кстати, уже стоит частица «to».

Выражения TO LET и TO BE ALLOWED TO

Таким образом, несмотря на схожесть данных конструкций в русском языке, в английском они довольно-таки сильно разнятся между собой. Выучите это несложное правило, которое поможет вам составлять предложения грамматически верно, и никогда больше не теряйтесь в той ситуации, когда вам в следующий раз придется объяснять кому-либо на иностранном языке, что вам делать можно, а что, к сожалению, нельзя.

Оцените статью